Письмо недели

Postimees
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
В эстонский регистр внесли переводы на русский и английские языки информационных листков всех 388 продающихся в стране безрецептурных лекарств.
В эстонский регистр внесли переводы на русский и английские языки информационных листков всех 388 продающихся в стране безрецептурных лекарств. Фото: Урмас Луйк/Pärnu Postimees

Информация на русском языке — дело времени
 

Как не было, так и нет до сих пор информации о лекарственных препаратах на русском языке. И будет ли когда-нибудь это положение исправлено? В предвыборной кампании обещали. В аптеках тоже не хотят объяснять подробно, как именно надо принимать те или иные лекарства. Хочу знать, когда информация на русском языке будет в инфолистках к лекарственным препаратам?

Мария Пешкова

От редакции:
Прокомментировать ситуацию  с инфолистами на русском языке к лекарственным препаратам редакция  попросила специалистов Департамента лекарственных препаратов и  таллиннского  Департамента социальных дел и здравоохранения.

Для Департамента лекарственных препаратов очень важно, чтобы вместе с лекарственным препаратом человек получил и информацию о препарате для его правильного использования. В Эстонии обязательно, чтобы к продающемуся в аптеке лекарству был приложен инфолисток на эстонском языке,  не запрещено добавлять информацию и на других языках (сейчас в большинстве случаев добавлена информация на латышском и/или литовском языках). Прилагать информацию на русском языке или нет – каждый производитель лекарств решает сам. Добавлять эту информацию может только производитель, поскольку эта информация может довольно часто меняться и очень важно, чтобы эти изменения отображались на всех языках, причем незамедлительно. Независимо от того, прилагается ли к лекарству информация на понятном пациенту языке или нет, врачи и аптекари должны пояснить пациенту, как правильно и безопасно принимать выписанное ему лекарство. Несколько лет назад Таллинн пожелал перевести на русский язык инфолистки к тем препаратам, которые чаще всего пользуются спросом. Информации о том, как продвигается этот проект и как сейчас обстоит дело, у нас, к сожалению, нет.

Отт Лайус, заместитель заведующего отделом лекарств Департамента лекарственных препаратов


Таллиннский департамент социальных дел и здравоохранения в 2008 году перевел на русский язык 40 аннотаций к наиболее продаваемым безрецептурным лекарствам, размножил переводы и разослал их тем аптекам, которые выразили желание иметь эти переводы.

В 2009 году мы перевели на русский язык 40 аннотаций к наиболее продаваемым рецептурным препаратам и также распределили их между аптеками, которые этого хотели. Департамент лекарственных препаратов помог нам с выбором наиболее популярных рецептурных и безрецептурных препаратов.

Если гражданин желает получить от нас информацию о том, какие аптеки выразили желание получить вышеупомянутые аннотации, он может обратиться к главному специалисту отдела здравоохранения Таллиннского департамента социальных дел и здравоохранения Кюллике Касури по телефону 645 7451.

Эне Томберг, руководитель  отдела здравоохранения Таллиннского департамента социальных дел и здравоохранения

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх