Romāns "Nazis, ko neatlaist" izaicina "Bada spēles"


 
  1. x 2011. g. 23. decembrī, 11:50

    Grāmatnīcas atkal varēs uzvārīties, nosakot fantastisku cenu, kā ar bada spēlēm. Nepirkšu.

  2. Nora » x 2011. g. 23. decembrī, 12:47

    Cik nu tur bija - 6.99 Ls laikam. Nav tik traki.

  3. Lolita 2011. g. 23. decembrī, 01:19

    riebiigs smeereejums, kauns bija pat blakus atrasties...

  4. Hi hi » Lolita 2011. g. 23. decembrī, 09:11

    Kur tad tu grāmatai "blakus atradies"? Salasījies Dostojevski un gāji uz grāmatnīcu, kur tie riebīgie smērējumi? :)) Tāds vecmeitīgs komentārs tev.

  5. Je! 2011. g. 21. decembrī, 13:15

    http://youtu.be/4SpLD1hBYUc

  6. Ho! » Je! 2011. g. 21. decembrī, 17:00

    Kāds tam sakars ar šito lubeni?!

  7. heisā-hopsā 2011. g. 21. decembrī, 09:18

    tāds, visā pasaulē ļoti populārs žanrs...

  8. heisā hopsā 2011. g. 21. decembrī, 09:16

    nupat LV izdevēji "atklājuši" tādu žanru kā fantastika..beidzot...mēs ar sievu gan lasām fantastiku jau 20 gadus, un tā ir ārkārtīgi plaši pieejama krievu valodā. runājot par bada spēlēm - šai triloģijai dodu stabilu 7 no 10 iespējamajiem....es nesaprotu, kāpēc netulko tādus autorus kā piemēram Dan Simmons, kura darbi velk uz 12 no 10 iespējamajiem....bada spēles tad atgādina vidusskolnieka sacerējumu....es gribu teikt - vairāk, vairāk SF latviski, un nevajag aizmirst "vecos" pirms 10 gadiem rakstītos darbus, jo SF nenoveco, principā....mūsu lasītāju iespārda ar Lema Solaris, mazliet pagruzī ar Strugackiem, pa vidu izlaiž kādu šrotu (nesaprotams kurš vispār izdomāja tulkot un izdot), un pēkšņi attopas ka ir t

  9. Zigis 2011. g. 20. decembrī, 17:38

    "Nazis, ko neatlaist" jau arī nozīmē "nekad neatlaišanas nazi". He, to mums mācīja angļu filologos 1. kursā. :) Ka šādos gadījumos latviskojot jāizlīdzas ar palīgteikumu.
    Ja es ieraudzītu uz grāmatas vāka nosaukumu "Nekad neatlaišanas nazis", es šādai grāmatai pavisam noteikti mestu līkumu.
    Jā, šis ir labs risinājums.
    Vispār jānopērk grāmata. :)

  10. giz007 2011. g. 20. decembrī, 14:54

    Tulkošanā ir divas pieejas - burtiski vārdu pa vārdam, kā, iespējams, joprojām prasa skolā, tad arī būtu "nekad neatlaišanas nazis", un ļautiņi brīnās, cik kropls tulkojums sanācis, vai arī jēgu, cenšoties iespēju robežās saglabāt oriģinālvalodas būtiskās fineses. Angļu valoda pamatīgi atšķiras no latviešu valodas, un reizēm, neko nemainot, to vispār nav iespējams pārtulkot.

  11. Laura 2011. g. 20. decembrī, 12:49

    Knife of never letting go = nekad neatlaišanas nazis

Lai pievienotu komentāru no ārvalstīm, nepieciešams autorizēties ar TVNET, Orb.lv, Draugiem.lv, Twitter vai Facebook kontu.

TVNET    Orb.lv    Draugiem.lv    Twitter    Facebook    Google


TVNET aicina portāla lasītājus, rakstot atsauksmes, būt tolerantiem, iztikt bez rupjībām un saglabāt elementāras pieklājības normas. TVNET patur iespēju atslēgt lasītājus no komentēšanas iespējas.

Diskusiju un komentāru noteikumi