nupat LV izdevēji "atklājuši" tādu žanru kā fantastika..beidzot...mēs ar sievu gan lasām fantastiku jau 20 gadus, un tā ir ārkārtīgi plaši pieejama krievu valodā. runājot par bada spēlēm - šai triloģijai dodu stabilu 7 no 10 iespējamajiem....es nesaprotu, kāpēc netulko tādus autorus kā piemēram Dan Simmons, kura darbi velk uz 12 no 10 iespējamajiem....bada spēles tad atgādina vidusskolnieka sacerējumu....es gribu teikt - vairāk, vairāk SF latviski, un nevajag aizmirst "vecos" pirms 10 gadiem rakstītos darbus, jo SF nenoveco, principā....mūsu lasītāju iespārda ar Lema Solaris, mazliet pagruzī ar Strugackiem, pa vidu izlaiž kādu šrotu (nesaprotams kurš vispār izdomāja tulkot un izdot), un pēkšņi attopas ka ir t
"Nazis, ko neatlaist" jau arī nozīmē "nekad neatlaišanas nazi". He, to mums mācīja angļu filologos 1. kursā. :) Ka šādos gadījumos latviskojot jāizlīdzas ar palīgteikumu.
Ja es ieraudzītu uz grāmatas vāka nosaukumu "Nekad neatlaišanas nazis", es šādai grāmatai pavisam noteikti mestu līkumu.
Jā, šis ir labs risinājums.
Vispār jānopērk grāmata. :)
Tulkošanā ir divas pieejas - burtiski vārdu pa vārdam, kā, iespējams, joprojām prasa skolā, tad arī būtu "nekad neatlaišanas nazis", un ļautiņi brīnās, cik kropls tulkojums sanācis, vai arī jēgu, cenšoties iespēju robežās saglabāt oriģinālvalodas būtiskās fineses. Angļu valoda pamatīgi atšķiras no latviešu valodas, un reizēm, neko nemainot, to vispār nav iespējams pārtulkot.