Raiņa un Aspazijas mājā Rīgā otrdien, 22.oktobrī, notiks tikšanās ar tulkotāju Valdi Bisenieku, informē Memoriālo muzeju apvienībā.
Aicina uz tikšanos ar «Dievišķās komēdijas» tulkotāju Valdi Bisenieku (7)
Bisenieks ir tulkojis Dantes «Dievišķo komēdiju», ko Itālijas latvieši ir atzinuši pat par labāku nekā pašu oriģinālu. Savukārt pats tulkotājs apgalvo, ka Raiņa tulkojums Gētes «Faustam» bijis nepilnīgs. Tādu pašu vērtējumu viņš devis latviešu-vācu valodas vārdnīcai, kuras uzlabošanai viņš veltījis teju 30 savas dzīves gadus.
Vietējie literatūras tulkotāji Bisenieku uzskata par autoritāti, sevišķi klasisku tekstu tulkošanā. Silvija Brice norāda, ka Bisenieks izprot tekstu, ko dara labi ja 40% tulkotāju, kā arī zina valodu līdz niansēm, kas ir pa spēkam vien 20% tulkotāju, kā arī viņam piemītot unikāla spēja to visu ietērpt latviešu valodas vārdos. Savukārt dzejnieks Knuts Skujenieks Bisenieku sauc par iedvesmas cilvēku. «Iedvesma var viņu uznest augstu un reizēm var arī drusku pievilt. Tulkošana ir viņa mīlestības darbs, jo viņa profesija ir valodnieks,» teic dzejnieks.
Tiekoties ar tulkotāju, būs iespēja noskaidrot par «Faustu», «Dievišķo komēdiju», vācu izdevniecībai tulkotajiem «Mērnieku laikiem», kā arī par to, kas ir 85 gadus vecā tulkotāja iedvesmas avoti.