Klajā nāk Ikstenas romāna «Mātes piens» tulkojums angļu valodā (2)

TVNET
CopyDraugiem X Whatsapp
Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.
Foto: publicitātes

Klajā nācis Latvijā Ikstenas romāna «Mātes piens» tulkojums angļu valodā «Soviet Milk», informē LTV ziņu raidījums «Panorāma».

Jāpiebilst, ka nākamgad prestižajā Londonas grāmatu tirgū Baltijas valstīm būs īpaša vieta, un Ikstena būs Londonas grāmatu tirgus dienas autore.

Angliski «Mātes piens» pārtapis par «Soviet Milk» jeb «Padomju pienu». Tā īpaši izceļot romāna padomiskās dzīves fonu.

«Un es arī sēžu krekliņā ar citātu no «Mātes piena» – «Dzīve gaidīja manu atgriešanos». Šī mātes un meitas līnija, kas mums ir ierasta vairāk nekā «mana balta māmulīte mani balti audzināja», - šeit ir pilnīgi citādāks skatījums, citādākas sarežģītas attiecības. Protams, ārvalstu lasītājam, it īpaši britiem, – lai kā mēs domātu, ka cilvēki ļoti daudz zina par to laiku – par tieši to, kas notika aiz dzelzs priekškara, – tā nav.» LTV saka Ikstena.

«Varbūt faktoloģiski cilvēki zina, ka bija tāds laiks un ka pasaule tika sadalīta. Bet kas notika ar cilvēku dzīvēm, kas notika tīri personīgi ar cilvēku dzīvēm šajā laikā un kā tas ietekmēja viņus, un kā tas ietekmēja viņu ģimenes, ko viņi zaudēja, ko viņi nekad neatguva, tas ir principā pilnīgi jauns turienes lasītājam.» norāda rakstniece.

www.lsm.lv

Tulkojusi Margita Gailītis.

«Soviet Milk» Londonā kritiķu vērtējumam oficiāli tiks nodota 24. februārī.

Komentāri (2)CopyDraugiem X Whatsapp

Nepalaid garām!

Uz augšu