«Seksii slampa» un citi importa brīnumi

Apollo.lv
CopyDraugiem X Whatsapp
Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.
Foto: Publicitātes foto

Katrs sevi cienošs cilvēks mūsdienās klausās mūziku, kaut arī izvēlēties nav viegli, jo laika gaitā izveidojušies tik daudz un dažādi mūzikas stili. Tomēr šajā labirintā katrs atrodam tādus skaņdarbus, kas mūs uzrunā un šķiet ausij tīkami. Dziesmu ir tūkstošiem, gan šeit Latvijā darinātas, gan ārpus mūsu valsts robežām. Bieži vien dodam priekšroku ārvalstu mūzikai un attiecīgiem stiliem, par ko rāda Eiropas un dažādi pasaules topi. Viss ir skaisti, tikai ir viens «bet»… Vai jūs zināt, par ko dzied visu iemīļotie un populārie ārzemju mākslinieki?

Dažkārt skaņdarbs pēc sava skanējuma liek mums noprast, ka dziesma ir par attiecīgu tēmu, bet, ieklausoties vārdos, saprotam, ka tā nemaz nav un ne vienmēr viss, kas labi skan, ir arī labi pārdomāts.

Tāpēc tika izveidots projekts «Transleiteris», kas liks latviešiem saprast patiesību. «Mēs ņemam visiem labi zināmus un pašu cilvēku iebalsotus hitus, pārtulkojam un iedziedam tieši tāpat kā oriģinālajā versijā.»

Kaut arī, dziesmu iztulkojot no vienas valodas uz otru, ir skaidrs, ka pazūd labskanība, atskaņas un bieži vien zemteksts, «Transleiteris» visu pasniedz ar humoru. «Tas ir jautri, un nav jāsaspringst, ja tulkojums atšķiras vai tiek veidots burtiski, mēs dziesmas veidojam tā, lai latviski būtu interesanti klausīties,» atzīst projekta veidotāji.

Piemēram:Britnijas Spīrsas dziesma «Hit Me Baby One More Time» tulkojumā skan: «Sit mani, bēbi, vēl vienu reizi.» Citas dziesmas: Lady Gaga — «Poker seja», David Guetta feat. Akon — «Seksī slampa», Katy Perry — «Es sūcu skuķi» u. c.

Kopā pārtulkotas vairāk nekā desmit dziesmas, un skaidrs ir viens, ka šis projekts ir mūžīgs. Kamēr būs dziesmas, tikmēr būs, ko tulkot!

KomentāriCopyDraugiem X Whatsapp
Uz augšu