Kas ir labāks tulks - cilvēks vai robots?


 
chrisdlugosz
Edgars Žilde

Edgars Žilde, TVNET

11:35, 9. oktobrī, 2009


Viena no tehnoloģiju ekspertu nākotnes vīzijām un cerībām ir vienotas visiem saprotamas informācijas telpas izveide, kuras noteicošās darba rokas būtu nevis cilvēki, bet gan roboti.


  • Citos portālos

Nav šaubu, ka internets mūsdienās ir kļuvis par milzīgu sociālu instrumentu, kas cilvēkiem dod globāla rakstura priekšrocības un iespēju komunicēt visdažādāko kultūru slāņos. Lai arī tehnoloģiju attīstība brīžiem ir netverama, cilvēkiem tomēr ne vienmēr ir dota iespēja pilnvērtīgi izprast apkārt notiekošos procesus, kā galveno barjeru šoreiz minot valodu.

Vai nebūtu jauki, ja kāds tikai spāniski runājošs jaunietis spētu brīvi, bez problēmām sarakstīties ar vēl kādu citu, pieņemsim, šoreiz tikai angliski runājošu meiteni, un saprasties tā, it kā viņi būtu dzimuši un auguši vienā mājā? Noteikti! Vajadzīgs ir tikai tulks, pat ja tas ir robots, kas slēpjas virtuālās vides ciparu pasaulē. Līdzīgus, tomēr praktiski atšķirīgus konceptus jau labu laiciņu izstrādā gan Facebook, gan Google, apvienojot spēkus un uzlabojot savu sociālo servisu pakalpojumus.

Kamēr Facebook tulkošanas nolūkos mērķtiecīgi algo simtiem darbinieku vai vienkārši piesaista brīvprātīgos, Google vīzija tiek virzīta jaunu tehnoloģiju izstrādē, kas nākotnē varētu pilnībā pārņemt un pat padarīt bezjēdzīgu tulkošanu kā vienu no vecākajām cilvēka profesijām.

Kurš uzvarēs un kam būs taisnība, vēl ir pāragri spriest, jo valoda sevī ietver ne tikai burtu un pieturzīmju virknējumus, bet arī kultūras vēstījumu un visu to nepateikto, kas bieži vien lasāms tikai starp rindiņām. Protams, mūsdienu tehnoloģijas nevajadzētu novērtēt par zemu. Viss taču vēl tikai sākas.

Facebook tulkošanas metodes ekspertu vidū tiek uzskatītas par dzīvotspējīgām un daudzsološām. Amerikā izveidotais sociālais portāls pirmo reizi svešvalodas ieviesa 2008. gadā. Šodien jau nepilni 70 procenti no 300 miljoniem reģistrēto tīkla lietotāju izmanto valodu, kas nav angļu.

Facebook gadījumā tie ir īsti cilvēki, kas uzņēmušies smago darbu pārzināt daudzo valodu īpatnības. Tiek ieteikti konkrēti risinājumi un tulkojumu varianti, kuri vēlāk tiek apspriesti, izvērtēti un visbeidzot atzīti vai, gluži pretēji, nosaukti par sliktiem. Šis process savā ziņā līdzinās jau labi zināmajai Wikipedia metodei, kad raksti ar laiku tiek papildināti, izlaboti, kļūstot par saturīgu un uzticamu informācijas avotu.

Reklāma

Facebook šodien saviem lietotājiem piedāvā pakalpojumu iespējas 65 valodās. Vēl 30 citas drīzumā tiks pievienotas jau esošajam sarakstam. Uzņēmums savus pakalpojumus piedāvā arī citām interneta mājaslapām, attiecīgi izmantojot Facebook lietotāja vārdu un paroli.

Sociālais tīkls nav paslinkojis un piedāvā lietotājiem gan latīņu valodu, gan tā dēvēto pirātu slengu, kas ierastus ikdienas vārdus pārtulko, pielāgojot tos noteiktām interneta kultūras tendencēm.

Diemžēl cilvēkresursi ir ierobežoti un viss nevar tikt iztulkots. Ierobežota ir arī pieeja informācijai, kas lasāma tikai atsevišķām grupām vai draugiem. Facebook pamatnavigācija un uzstādījumi var tikt pielāgoti vēlamajai valodai, turpretī cilvēku fotogaleriju komentāri vai profilu “viesu ieraksti” nevar tikt pārtulkoti.

Kas attiecas uz Google, šis uzņēmums savā labā izmanto matemātiskus vienādojumus, lai iztulkotu weblapu saturu. Galu galā Google uzdevums, salīdzinot ar Facebook, kas tomēr vairāk kategorizējams kā izklaides saturs, ir veicināt globālu vispusīgas informācijas apmaiņu visā pasaulē.

Kompānijas virtuālie tulki, izrādās, apmāca paši sevi. Izmantojot plašo informācijas klāstu, kas katru dienu tiek papildināts un attīstīts, kā arī atsaucoties uz virtuālajām vārdnīcām, roboti-tulki izvērtē publicēto un beigās piedāvā paši savu galaversiju. Google, kas šobrīd tiek uzskatīts par vērienīgāko interneta tulkošanas servisu, ir spējīgs pārveidot gan vienkāršus dokumentus, gan veselas mājaslapas. Kamēr tulkošanas vajadzībām tas spēj saprast 51 valodu, pati Google mājaslapa ir pieejama jau 130 valodās.

Jaunākais, ko kompānija piedāvā lietotājiem, ir iespēja savai mājaslapai pievienot Google programmu, kas, pēc lasītāju ieskatiem, ļauj izvēlēties sev tīkamāku valodu satura pārskatīšanai. Tas nozīmē, ja autors ir publicējis rakstu latviešu valodā, kāds cits, latviski nerunājošs amerikānis ar vienas pogas palīdzību var pārtulkot materiālu angļu valodā un to netraucēti izlasīt.

Protams, mūsdienu tehnoloģijas ļauj strādāt ar gandrīz neierobežotu satura daudzumu, tomēr jāņem vērā, ka datori ir un paliek datori, kas ne vienmēr spēj izsekot valodas attīstībai un niansēm. Un tomēr - cilvēki to pamana un spēj veikt uzlabojumus, lai nākotnē piedāvātais materiāls būtu vēl precīzāks un uzticamāks.



  • Citos portālos

Citi lasītāji iesaka


Šeit tiek apkopotas TVNET ziņas, kuras lasītāji visvairāk ir pārpublicējuši portālā draugiem.lv un facebook.com. Autorizējieties facebook un draugiem, lai redzētu, kas interesē Jūsu draugus.