nu tiešām der tikai, lai aptuveni saprastu domu, bet nopietnam darbam neder. cilvēkam atšķirībā no programmas ir intelekts, erudīcija, valodas izjūta, iztēle.
Google translate ir par loti noderiigs tools neskatoties uz to ka nedaudz skiibi tulko. Man ir nacies mekleet informaciju spanijas un kinas lapas no kuram vispar neko nevar saprast. Iztulko un eng un tad vismaz domu var saprast :)
No angļu uz franču, piemēram, tulko diezgan labi.
Tas vnk ir cik daudz cilvēku strādā pie tās tulkošanas... Dabiski, ka pie LV valodas tulkošanas nestrādā tādi kvantumi ļaužu kā pie franču uz angļu un atpakaļ.
-----------------
Le premier mardi de chaque mois, nous nous retrouvons à partir d'environ 21.00 heures à La Gueuze. Ne ratez pas l'occasion de faire connaissance avec des Lettons nouvellement arrivés ou avec nos jeunes amis français, à vous entraîner à parler letton et à porter un toast aux futures activités et à la santé de la LAF. À très bientôt !
------------------
The first Tuesday of each month, we meet from about 21.00 am Gueuze. Do not miss the opportunity to become acquainted with Latvians or newly arrived with our young French friends, to train yourself to speak Latvian and toast the future activities and the health of the LAF. See you soon!
-------------------
es pamēgināju googlee iztulkot teikumu "kaķis apēda peli" caur kādām 6-7 valodām, ķīniešu, japāņu un ivritu ieskaitot, un galu galā teksts bija "Kaķis peles" . Nu, nav tik traki, tikai kur tas viens vārds pazuda? :D
Robots vai programma nespēs pilnvērtīgi iztulkot līdz brīdim, kamēr neiemācīsies izprast teksta jēgu. Un jēgas izpratne slēpjas ne tikai valodas un runas niansēs. Citādi, protams, ja kaut ko līdz galam neizproti, tad saliekot kopā ar burtisko tulkojumu, gala rezultātā kaut ko izlobīt var un tādi palīglīdzekļi ir ļoti noderīgi, bet pagaidām par kvalitatīvu tulkošanu nevar būt runa. Tam nepieciešams domājošs mākslīgais intelekts, nevis kaut kāda programmiņa, kas spēj izlobīt, ka vārds ""snow" ir tas pats, kas "sniegs" un "sneg", bet nesaprot tā nozīmi.
"Bebrs" teksts 7 x caur Google 2009. g. 9. oktobrī, 16:26
Latviešu - angļu - ivrits - arābu - afrikāņu - dāņu - latviešu
Otrkārt, grupas tulkotājs ir balstīta uz statistiku, man vienalga kādā valodā ir iztulkoti, bet ne "zoom" Cilvēki Nesanāks atkal un mums nav.
Treškārt, kas nav valoda, lai izmainītu ne.
Ceturtkārt, tilde ir mierinājums maznodrošinātajiem ir vietējo iedzīvotāju
Piektkārt, tulkošanas programma, nekad nebūs tikai EnglishLatvian vācu, itāļu, spāņu, valodu uc;
Sestais Facebook ir sociālais tīkls tulkošanas komandā, kā mazs zēns Kaka ražošanu traktoriem, un ar lielu studija.
Veiksmīgs!
Ar masinTulkosanu programmetaji jau njemas gadus 50, No pasiem Skaitljosanas tehnikas pirmsakumiem, ka redzamas problema nebuut vel nav atrisinata. Un nebuut netuvojas atrisinajumam ..
--
Ir sameraa daudz labu Tulkosanas programmu kas Stipri avr atvieglot Tulkosanas darbu. Bet pagaidam nav taada kas Varetu Pietiekamaa kvalitatee iztulkot garakus tekstus ( bez kljuudam) ..
Visu laiku robottulki tiek uzlaboti, gan jau drīz sasniegs labu līmeni. Populārākās valodās piemēram , Spāņu -Angļu ,tulko jau diezgan saprotami. Babelfish labāks par Googli, bet ņem pretī mazāku vārdu daudzumu vienlaicīgi.
Dators nekad nespēs tulkot nopietnu daiļliteratūru, ja nu vienīgi būs izgudrots kārtīgs mākslīgais intelekts. :)
Ar tehnisku tekstu dators varbūt tiks galā, bet pamēģiniet kompim uzticēt, piemēram, "Fausta" tulkošanu!
labaks vienmer bus tikai robots jo vins strada pec programas un nedoma darba laika mulkibas un vel uz 2016 gadu jau naks ara intelektuali datori kuri spesw sarunaties ar cilveku
Var pieļaut, ka nākotnē datorizētas tulkošanas sistēmas varēs diezgan adekvāti aizstāt tehnisku tekstu tulkošanu, bet litaratūru, vai kādu citu tekstu, kur svarīgas ir konteksta zināšanas un "valodas izjūta" daotors paredzamā nākotnē nespēs iztulkot. Nemaz narunājot par to, ka tulkošanas rīki, kuri saprastu LV valodu vispār ir aizvēsturiskā līmenī.