Latviešu valodas tulkošanas sistēma internetā


 

« iepriekšējais 1 2

  1. Derglis 2009. g. 15. decembrī, 16:20

    Hmm. Iemēģināju ar samērā sarežģītu tehnisku tekstu - pirmajā mirklī rezultāts likās tikpat smieklīgs, kā googles tulkotājam, bet patiesībā nē. Uztvert teksta jēgu ir daudz vieglāk un arī gļuku labošanai ar rokām jātērē mazāk laika. Protams, produkts ir ļoti tālu no pilnības, bet gan jau :)

  2. Pāragri reklamēties 2009. g. 12. decembrī, 09:50

    Es arī izmēģināju un reko man iztulkoja:
    Angliski: A man once saw a pigeon flying.
    Latviski: Vīrietis, kas vienreiz peld zāģa balodis.

    Pareizi būtu jābūt: Vīrietis kādreiz redzēja balodi lidojam.

    Piedodiet, bet tas tulkotājs der tikai tam, lai pasmietos par nesakarīgu tekstu, bet ja kaut ko vajadzētu patiešām iztulkot, tad es domāju, ka mana astoņgadīgā māsa, kas tikai 2 gadus mācās angļu valodu, varētu iztulkot šo tekstu daudzreiz sakarīgāk, un viņai nav ieprogrammēta visa valodas leksika un vārdnīca kā šai programmai.

  3. :D 2009. g. 11. decembrī, 12:57

    why don't you just fuck off?

    kāpēc nevēlos tikko izbeidz

    līmenis...

  4. Grifs 2009. g. 9. decembrī, 10:37

    pamēģinaju -ne ar ko labaks nav par Google. Es apt teiktu - nedaudz sliktāks - pie tam ideja ir tā pati, tik nu tas, ak tilde taisījusi. Tacu tā kā tulkošana notiek tikai vienā virzienā, pašlaik šim rīkam neredzu nākotni. Visi lietos Google.

  5. klaviere 2009. g. 9. decembrī, 09:08

    tā nav beta. tā ir dziļā alpha.

  6. zeroone 2009. g. 9. decembrī, 03:02

    you are happy - tiek apmierināts
    You are happy - Jūs esat apmierināts
    Are You happy? - Vai esat apmierināts?
    Are you happy! - Vai jūs apsveicu!
    Are You happy! - Vai Jūs laimīgs!

  7. :D:D:D 2009. g. 9. decembrī, 00:16

    you are happy --> tiek apmierināts
    I have a dog that doesn't bark --> Man ir suns, kas nav miza
    LOL
    saprotu, ka beta un pamatā jau tulko tā, ka jēgu var saprast, bet vienalga - nedomāju, ka ar algoritmu, kurš pieļauj minētās kļūdas var pārspēt googli. Un tad ir jautājums - priekš kam to vispār darīt? Varbūt labāk mēģināt vienoties ar googli, piesiastīt viņu tehnoloģijas un ekspertus un kopā uzražot kaut ko tiešām labu... (?)

  8. Sviestapika ezerå 2009. g. 8. decembrī, 20:59

    will you merry me? - jūs mani kāvi

  9. Sviestapika ezerå 2009. g. 8. decembrī, 20:58

    Nu taa jau nav, ka maaksliigaa intelekta programmas nemaz nemaak tulkot, jo, piemeeram, no citas sveshvalodas uz anglju un otraadi, Google produkts tulko apbriinojami labi un preciizi.
    Taa kaa shkjiet, ka vaina vien ir, ka Tildiite nav sadraudzeejusies ar Googli un nav vareejusi/gribeejusi/domaajusi izveidot patieshaam noderiigu produktu.
    Bet Lingo un Karogs manaa atminjaa ienjem siltu vietinju ...

  10. martins 2009. g. 8. decembrī, 20:24

    Man tulkojums
    My name is Martins and I come from Norway
    Mans vārds ir Bezdelīgu dzimta un I nāk no Norvēģijas

  11. Crook 2009. g. 8. decembrī, 20:15

    tas pats texts tikai ar google translate

    WASHINGTON (CNNMoney.com) - President Obama otrdien izklāstīja plašs jaunu priekšlikumu, lai mēģinātu stimulēt nodarbinātību un sniegt lielāku palīdzību to Main Street patērētājiem un uzņēmumiem.

    Ar runu Brookings Institution, Obama teica, ka vēlas, lai mazajiem uzņēmumiem nodokļu atvieglojumus jaunajām izīrē un aprīkojuma iegāde. Viņš arī vēlas paplašināt Amerikas atgūšana un atkārtota Act programmas un tērēt aptuveni 50 miljardu dolāru vairāk uz ceļiem, tiltiem, aviācijas un ūdens projektiem.

  12. crook 2009. g. 8. decembrī, 20:13

    Varbuut zatleru arii saakt saukt par priekšsēdētāju:D

  13. Crook 2009. g. 8. decembrī, 20:12

    WASHINGTON (CNNMoney.com) -- President Obama on Tuesday outlined a broad new proposal to try to spur jobs and give more help to Main Street consumers and businesses.

    In a speech at the Brookings Institution, Obama said he wants to give small businesses tax breaks for new hires and equipment purchases. He also wants to expand American Recovery and Reinvestment Act programs and spend some $50 billion more on roads, bridges, aviation and water projects.

    WASHINGTON (CNNMoney. com) -- priekšsēdētājs Obama otrdien nosaucis plašu jaunu priekšlikumu, lai mēģinātu mudināt darbus un sniegt papildu palīdzību, lai ielā patērētājiem un uzņēmumiem.

    Ja runa ir Brookings iestāde, Obama sacīja, ka viņš vēlas dot mazajiem uzņēmumiem nodokļu pārtraukumus jaunu nolīgst un iekārtas pirkumus. Viņš arī vēlas izvērst amerikāņu atkopšanas un atkārtoti Act programmas un veltīt dažas Ls 50 miljardiem vairāk ceļu, tiltu, aviācijas un ūdens projektiem.

  14. tulk 2009. g. 8. decembrī, 19:04

    sliktaku tulkotaju ka tilde nav nacies redzet

  15. tulk 2009. g. 8. decembrī, 19:02

    Kas vinu taisija, pamatskolnies vai????

    Zatlers lies to Latvia--->Zatlers atrodas uz Latviju

  16. A 2009. g. 8. decembrī, 18:00

    Kārtējais Tildes mēsls. Tālāk par winlogu un vārdnīcu nav tikuši pa šiem gadiem.

  17. :DD 2009. g. 8. decembrī, 17:15

    shit>>> riebeklis

  18. asdf 2009. g. 8. decembrī, 15:06

    kick ass --> sitiens ēzelis

  19. jes 2009. g. 8. decembrī, 13:37

    we are happy iztulkoja IBM ir apmierināts :D

  20. ha ha 2009. g. 8. decembrī, 13:00

    Teksts ko iztulkot:
    A cat goes to toilet every day with a big pleasure and attitude
    Tildes tulkojums:
    A kaķis pāriet tualetes reizi dienā ar lielu prieku un attieksmi
    Google tulkojums:
    Kaķis iet uz tualeti katru dienu ar lielu prieku un attieksmi

« iepriekšējais 1 2

Lai pievienotu komentāru no ārvalstīm, nepieciešams autorizēties ar TVNET, Orb.lv, Draugiem.lv, Twitter vai Facebook kontu.

TVNET    Orb.lv    Draugiem.lv    Twitter    Facebook    Google


TVNET aicina portāla lasītājus, rakstot atsauksmes, būt tolerantiem, iztikt bez rupjībām un saglabāt elementāras pieklājības normas. TVNET patur iespēju atslēgt lasītājus no komentēšanas iespējas.

Diskusiju un komentāru noteikumi