ja ņem vērā, ka angļu valodai, ir sevišķi tās amerikāņu versijai vārdam bieži ir vairāki desmiti nozīmju, bieži galīgi nesaistītās sfērās, klāt vēl pieliekiet amerikāņu žargona atvasinājumus, tad tas guugle tulkotājs diemžēl nezina kuru nozīmi lietot un iznāk kaut kas smieklīgs un aizraujošs
Kamēr google tulkošanā izmantos statistiskus datus
tulkošanas klvaitāte nevar būt pietiekošā līmenī lai ko šādu nodrošinātu.
Būs tas pats google translate ar text-to-speech interfeisu un otrādi...
Nu sorry! Tas attiecastikai uz lielajām valodām, kur atmaksājas iegrūst naudu tulkošanai. Mums ar 2,2 milj. iedzīvotāju tas ir garām. Pamēģiniet tulkot ar google - tas ir pilnīgi garām :(
UN tad kad visi paļausies uz google un to ka neko daudz pašam nevajag zināt, Atrubūs gogli tev un liks lielu naudu maksāt.... tā lūk bizness. Vispirms iebaro un tad pa naudu lielu lielu
Paturpinot par tēmu, šaubos vai būs iespējams jelkad šādā veidā pārtulkot dzejoli vai arī elementāru prozas darbu.
Nu un protams tehnisko dokumentāciju.
Kvalitatīvi tas nez vai būs iespējams jel kad.
Protams, ja netiks izveidots mākslīgais intelekts, kas līdzinās vai pat pārspēj cilvēka :)
>>Google stendā tika prezentēta arī televīzija, kas, pēc Šmita teiktā, būs kas vairāk par pasīvu skatīšanos - tā likšot skatītājam iesaistīties.
varbūt tādu televīziju mūsdienās sauc par videospēlēm?
TVNET rakstus jau tagad bieži automātiski veido īpašas programmas, tiesa, spriežot pēc teikumu uzbūves un pareizrakstības, tās vēl ir ļoti agrīnā attīstības stadijā :)
Tas ir BULLSHITS :)
Piemēram Latvijā tehniskie tulki ir ļoti maz vai arī viņu vispār NAV, jo vajag tehnisko izglītību un zināt to valodu no kuras vai uz kuru tulko.
Pats darbā esmu saskāries ar to, kad iedod kādam Latvijas tulku kantorim tulkot tehnisko dokumentāciju, rezultāts ir NULLE, jo ir loti maz tehnisko tulku un starpība starp cenu parastai tulkošanai un tehniskajai dokumentācijai ir milzīga.
Un domāju, ka tā nav tikai Latvijas problēma.
Tikai nevajag stāstīt te pasakas. Latvijā ir vismaz 4 labi tulkošanas biroji (tai skaitā arī mūsu), kas nodrošina augstākās kvalitātes tehniskos un medicīniskos tukojumus un nevis priekš Latvijas klientiem (lasīt - kretīniem), bet gan tikai priekš ārzemju kompānijām R-Eiropā vai pāri okeānam. Un nejau tāpēc, ka baigi patiktos klanīties tiem ārzemniekiem, bet gan tāpēc, ka pie mums visi meklē silētāko un tad čīkst par drausmīgo kvalitāti. Ļoti labs tulks ar atbilstošu izglītību un vismaz 7 gadu pieredzi aktīva tulkošanā prasa pietiekami augstu samaksu + redaktors, kurš ir kā minimums tik pat kvalificēts kā tulks + uzņēmuma interese = cena, ko Latvijā var samaksāt ļoti maza saujiņa uzņēmēju, kas nav kapeiku pis*ji. Tāpēc, liekot roku uz sirds, varu 100% apgalvot, ka Latvijā ir pieejami ļoti augstas klases tulki (mums pat ir vairāki, kas, kas tulko no LV,RU->EN labāk nekā native Briti (pēc testu rezultātiem)), gan tehniskajiem tekstiem, gan medicīniskajiem, pharma utt utt utt. Tikai pie mums nav iemācījušies novērtēt izglītību, pieredzi un darbu, tāpēc visi skrien uz kantoriem "Vaņa & igor" un brīnās, ka satulkots ir vienkārši drausmīgi :) Kas attiecās uz rakstu - nekad nepienāks brīdis, kad tulki nebūs vajadzīgi, ja nu vienīgi tiks radīts mākslīgais intelekts, kas apmācīts tieši šim nolūkam...
Ja paskatamies kaut vai to pašu Googles tekstu tulkotāju, skaidri redzams, ka tā ir ļoti tālu no pilnības. Uz savu angļu valodu viņi puslīdz iztulko, tiesa reizēm teksta nozīme nedaudz mainās, bet pamēģiniet patulkot starp mazo valstu valodām, piemēram, kaut vai no lietuviešu uz latviešu. Ar balss tulkošanu vēl lielākas klapatas būs vēl jo vairāk tāpēc, ka cilvēki mēdz runāt neskaidri uz žargonā.