Eepose juubelitrükk valmib Viljandis

Tiina Sarv
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
PrintBesti meister Katrin Toomsalu ja trükkal Sven Vaigla kinnitavad, et «Kalevipoeg» on tõepoolest ilus raamat.
PrintBesti meister Katrin Toomsalu ja trükkal Sven Vaigla kinnitavad, et «Kalevipoeg» on tõepoolest ilus raamat. Foto: Elmo Riig / Sakala

Viljandi trükikoda PrintBest annab tuleval nädalal Eesti Kirjandusmuuseumile kätte meie rahvuseepose esindusliku uustrüki «Kalevipoeg: the Estonian National Epic / eesti rahvuseepos», mis valmis Friedrich Reinhold Kreutzwaldi suurteose ilmumise 150. aastapäevaks.

See on eepose täisteksti teine tõlge inglise keelde. Mahukas raamat on mõeldud eestlastele nii kodumaal kui võõrsil, tõlge on esitatud kõrvuti eestikeelse tekstiga.

Abilisi kogu maailmast

Tõlke autor on Austraalia eesti luuletaja Triinu Kartus Tasmaaniast, toimetaja Harri Mürk Torontost ja kommentaarid on kirjutanud David E. Gay USAst Bloomingtonist.

Uudisteos on rikkalikult illustreeritud. Raamatu 85 pilti pärinevad Austraalia eesti kunstniku, endise pallaslase Gunnar Neeme 1960.—1980. aastatel loodud «Kalevipoja»-tööde sarjast. Need on erilised seetõttu, et pole valminud illustratsioonidena, vaid on autori oma sõnade järgi sisendatud lugemisel saadud muljetest.

Gunnar Neeme graafika alusel on raamatule nüüdisaegse kujunduse loonud kunstnikud Mart Anderson ja Andres Rõhu.

Kaua tehtud kaunikene

Väljaande peatoimetaja Marin Laak ütles, et töö «Kalevipoja» uustõlke ettevalmistamisega kestis täpselt seitse aastat.

«Tõlge oli Triinu Kartuse monumentaalne elutöö. Arutasime tema tütrega, et see peaks ilmuma raamatuna. Muidugi vajas tõlge toimetamist, kas või juba seetõttu, et aluseks oli võetud 1947. aastal Orto kirjastuses välja antud «Kalevipoeg», mida oli kärbitud nagu enamikku eepose väljaandeid. Praegune juubeliväljaanne põhineb 1961. aastal ilmunud tekstikriitilisel «Kalevipojal»,» selgitas Marin Laak.

Illustratsioonid saadi Võrust Kreutzwaldi muuseumilt, kuhu kunstnik need oli annetanud.

Lisaks sellele, et «Kalevipoja» esmatrüki ilmumisest Tartus on möödunud 150 aastat, on Viljandis trükitud raamat eepose 20. emakeelne väljaanne, kuigi seekord jookseb paralleelselt ka ingliskeelne tekst.
536leheküljelise väga ilusa kinkeraamatu tiraaž on 600 ja see jõuab müügile ka raamatupoodidesse.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles