Ja kaut kas jau ir iztulkot divriteni vairs neizgudrosi.Ja iztulko var tik piemest kādu labskanīgāku frāzi un viss.Un to ,ka izglītība valstī ir konkŗētā anusā tas jau sen nav nekāds brīnums, jo mūsu faking sistēmai neko vairs envajag.
Pieņemu, ka Latvijā nav tik labu speciālistu, kas paši varētu uzrakstīt pasaulē atzītus darbus, tad nu šādi tulkojumi tikai atvieglo dzīvi studentam mācībās. Ir ļoti daudz mācību un zinātniskās literatūras grāmatu, kuras ir identiski pārtulkotas no kāda ārzemja autora. Vnk šie studenti grib izcelties un pierādīt savu taisnību.. Daļēji piekrītu tam, ka cīnās pret to, jo arī pasniedzēji cīnās pret studentiem, lai nav plaģiātisms, bet comon' ne visi ir spējīgi lasīt ārzemju literatūru, vēl jo vairāk zinātnisko.. Vai tik kārtējo reizi studenti paši sev nezāģe zaru uz kura paši sēž..
Profesoru un citu pasniedzēju darbi parasti ietver vairāku pasaulslavenu zinātnieku darbu citātus ,atsauces un komentārus,jo studentiņi nespēj un nevar to visu "sakomponēt"untā tam arī jābūt.Nevar profesors tikai savu teoriju uzspiest. Jaunajiem studentiņiem nevajadzētu lielīties ar to ka salīdzinājuši kādus fragmentus un nu starodami grib kādu profesoru "norakt".Visu nevar saukt par plaģiātismu - tad jābūt identiski pārtulkotai un par savu paziņotai pilnībā kādai grāmatai. Tā tas noteikti nav. Lēts triks censoņi !
1. Pirmām kārtām vēkos izteikt atzinīgus vārdus Annei un Aināram par konstruktīviem un saprātīgiem komentāriem.
Savukārt par "gojko mitiču un draugiem" varu teikt, ka man ir kauns, ka esmu studiju "biedrs" šiem cilvēkiem/ cilvēkam.
2. Runājot konstruktīvi, šķiet, ka mūsu fakultētē (un ne tikai mūsu fakultātē) tik tiešām varētu būt zināmas problēmas ar piedāvājuma spektru, bet lūgtums uzrādiet man kādas valsts filosofijas fakultāti par piemēru pilnvērtīgai visu filosofisko tradīciju un novirzienu pārstāvniecībai. Katrai universitātei un fakultātei ir savas tradīcijas un novirzieni un tā kā šobrīd ir ļoti plašas iespējas universitātes izvēlē (ja par slinku meklēt, tad var paskatīties kaut vai lu mājas lapā, kur gandrīz katru nedēļu tiek publicēti ziņojumi par piedāvātajām ārzemju stipendijām studijām un pētījumiem dažādu valstu universitātēs).
Bet ja nu jūs "gojko mitič un draugi" esat tik "patrio/idio tiski", ka ne par ko neesat gatavi gūt jūsu interesēm atbilstošas zināšanas ārvalstīs un, iespējasms, izstudjuši šīs tradīcijas ieviest arī Latvijas filosofiski akadēmiskajā vidē, par ko domājams tiešām daudzi būtu priecīgi, tad, esmu pārliecināta, ka, atrodot starp studiju biedriem pietiekami daudz domubiedru (cik nu tas mūsu fakultātē ir iespējams) "veselīga" dialoga ceļā nebūtu nekas neiespējams panākt mācību programmas izmaiņas/papildinājumus. Par kuriem, gan jāatzīst, atkal kāds nebūtu apmierināts, jo "cik cilvēki, tik viedokļi".
Jebkurā gadījumā acīm redzams ir, ka vēstules un laikraksta "Diena" raksta autoriem/autoram mērķis nav konstruktīvs dialogs, par pastāvošajām un viņus skarošajām problēmām. Dialogs ir iespējams konversijā. Dialogs ir iespējams vien tad, ja ir klātesoši tā dalībnieki, ja tie tiešām vēlas to risināt un nonākt pie patiesības, pakļaujoties loģikai un realitātei.
Šajā derdzīgajā vēstulē un rakstā nekas no tā nav atrodams. 1. Nav klātesošu dialoga dalībnieku - nav adresāta un vēstules gadījumā ir aninimitāte.
2. Nav vēlmes pēc dialoga. Šķiet, ka ikviens piekritīs, ka šādā neaptēsti aizvainojošā un pat likumpārkāpnieciskā ceļā, dialogs uzsākts netiek.
3. Par kādu patiesību vai cīņu par patiesību var būt runa, ja paši/pats autori/ autors nav patiess, uzrādot nepierādītus apvainojumus un pārmetumus un nepārbaudītus "faktus". Galu galā kā ir ar nevainības prezumpciju???
4. Ja tā ir "revolūcija", tad te vietā ir Delēza vārdi: "ja filosofija mirs, tad tā mirs no smiekliem." Gāzt pastāvošo "mafiju" :D ... un ko tālāk. Arī es esmu šīs fakultātes studente un man ir tiešām žēl, ka prof. Rubenis mums vairs nepasniedz, un ja mūsu pasniedzēju vidū nebūtu tādi pasniedzēji kā, jūsu minētie, prof. I. Šuvajevs, prof. M. Kūle, prof. R. Bičevskis un arī citi, tad ļoti daudziem šajā fakultātē tik tiešām nekas vairs neapmierinātu. Kā ir ar šiem studentiem? Vai jūs interesē arī viņu viedoklis?
Šķiet, ka nē! Kas tad jūs interesē? 15 min. slava? Un fizionomija uz laikrakstiem?
Uzskatu, ka jūs "gojko un draugi" esat pelnījuši stingrā
Kur ir pieminēts Bičevskis un M. Kūle? Un liecieties mierā par vēstuli, kā jau dzirdēts n-tās reizes, tā neesot bijusi domāta publikācijai. Un ka tu gribētu attaisnot plaģiātu?
04.03.10 19:03 Kύων Σειληνός ir Ainārs Sauka 2010. g. 12. martā, 06:10
diemžēl, kaut kādu "interesantu TVNET noteikumu dēļ, manu komentāriju pilnībā nav iespējams ieraudzīt.
nezinu.laikam totalitārisms. :)
bet, ja kas, tad šeit: www.satori.lv var izlasīt manu nelielo sakāmo, kas attiecas uz šo lietu. :)
vētra ūdensglāzē... tomēr tā kā pats zinu vācu valodu, tad man šie tulkojumi izlikās aizdomīgi līdzīgi- kā jau biedrs iepriekš minēja vācu valodu uz latviešu nevar iztulkot burtiski...
"Nav jau arī" - tikai 2x nozīmē. Ne vējš (šie tulkojumi), ne karogs (citi tulkojumi) nav problēmas sakne. Sakne ir vienas grupas vēlme pārgrupēties, bet otras vitāla interese to nepieļaut.
nevilšus radās priekšstats, ka nedz dziesma, nedz piedziedājums nav par Kantu (viņam mūžīgs respekts, protams - kā bērneļi teiktu - viņš rullz), bet par divu sīku cilvēciņu grupu sīkajām interesēm. Man jau labāk patiktu ideju cīņa, bet kas man (muļķim) utilitārisma triumfa laimetā tādu dos.;/
Nu gan vētra ūdens glāzē!:) tas ir normāli, ka tulkojumi no viena un tā paša avota (source ) teksta ir līdzigi, jo lielāka līdziba, jo abi tulkojumi ir labāki! vai tad tulkojumiem bija jāatšķras? Nu nē, ja vien kādā no tulkojumiem nav tulkojuma kļūda! Ideāli, ja abi ir 100% līdzigi.
Bet orģināl tulkojums ir tapis pirms kādiem 70 gadiem. Un ir divi pilnīgi dažādi cilvēki, ar dažādām izglītībām. Rolavs bija filologs, un no filosofu puses pat ir izskanējis viedoklis par to ka tas ir iemesls kapēc viņa tulkojumi ir mazāk vērtīgi.(Runa nav par kādu universālu viedokli, kuru var attiecināt uz visiem.)
2pardomas
Tatad 2.versija, ka abi tulkojumi ir izmantojusi vel kadu citu treso tulkojumu.
Hm, interesanti, tas protams, visu padara vel sarezgitaku, jo saubos, ka tas bus bijis tresais latviesu valodas tulkojums, versija, ka viens tulkojums no svesvalodas, piemeram, anglu utt.
tomer kaut kada korelacija starp visiem tulkojumiem butu ari ja neviens no tulkiem nezinatu par cita pastavesanu, bet saja gadijuma, cik noprotu Kulis tacu nekad nav slepis, ka zinaja par Rolavu un pat tacdu ierosinaja, ka vajagot dibinat Rolava balvu vai premiju utt., skaidrs, ka bus vietas, kuras domas sakritis.
Pats esmu beidzis LU un varu teikt droši, ka bieži vien par mācībām tik daudz bija jāmaksā ,bet bija tādi pasniezdzēji, kas atļāvās pat lekcijās lasīt avīzi, un gulēt. Un kā nav kauns runāt par skolotāju darbu, ka bviņi tikai kafiju dzer, ko tad dara pasniedzēji un mūsu mīļie politiķi
Viss joks jau slēpjas tur, ka vācu valodu nevar 1:1 iztulkot latviski.
Katrs tulkojums būs vairāk vai mazāk radošs, tādejādi identiski to nav iespējams izdarīt.
Un ko lai dara ar tādu LU Ekonomikas un vadības fakultātes pasniedzēju, kuram ir zināmas problēmas ar latviešu valodu, un tāpēc studentiem par katru cenu cenšas uzspiest tieši pie viņa rakstīt kursa darbus. Pēc tam šie kursa darbi tiek izmantoti kā lekciju materiāls citām grupām???
Runa jau nav par Kanta darbu, bet par to ka divi vienlaicīgi ir piesavinājušies kādu agrāku tulkojumu, uzdodot par savu.
#
Man lasot Kantu vāciskā versijā mazliet širmis aizgāja...Labā nozīmē...