Latvijas Universitātes (LU) Ētikas komisija ir pabeigusi iespējamo plaģiātisma gadījumu vētīšanu LU Vēstures un filozofijas fakultātes (VFF) mācībspēku darbā un nolēmusi izteikt nosodījumu mācībspēkam Rihardam Kūlim.
Savukārt citam pasniedzējam Igoram Šuvajevam un plaģiātisma skandāla aizsācējam studentam Armandam Leimanim izteikts aizrādījums.
LU Ētikas komisijas vadītāja Indra Dedze pastāstīja, ka abos tulkojumu gadījumos būtu bijis korekti norādīt uz iepriekš veiktajiem Rolava tulkojumiem. Tā kā Šuvajevs to norādījis neskaidri, viņam izsakāms aizrādījums, bet Kūlis savā "Praktiskā prāta kritikas" tulkojumā aizskāris Rolava intelektuālo īpašumu, nenorādot, ka Kūļa tulkojums ir padziļināts viņa darba redakcionāls tulkojums, tāpēc Kūlim izteikts nosodījums.
Savukārt filozofijas students Leimanis, sākot plaģiātisma skandālu, savā izpratnē ir centies vērtēt mācībspēku darbu un studiju procesu kopumā, tomēr ar savu rīcību nav ievērojis LU iekšējos normatīvajos aktos noteikto kārtību, kādā virzāmas kritiskas piezīmes un ierosinājumi, tāpēc aizrādījums izteikts arī viņam, kā arī izteikts nosodījums par nepārdomātajiem publiskajiem izteikumiem.
Dedze norādīja, ka pēc tam, kad LU rektors Mārcis Auziņš būs iepazinies ar komisijas lēmumu, viņš pieprasīs paskaidrojumu no Kūļa. Pēc tam rektoram būs jālemj, kā reaģēt uz Ētikas komisijas paustajiem atzinumiem.
Kūļa un Šuvajeva tulkojumus Imanuela Kanta darbiem un to līdzību ar Ata Rolava iepriekšējiem tulkojumiem izvērtēja speciāli šim gadījumam izveidotā neatkarīgu ekspertu komisija sešu cilvēku sastāvā, kas izanalizēja Kūļa tulkojumu Kanta darbam "Praktiskā prāta kritika" un Šuvajeva tulkojumu Kanta darbam "Atbilde uz jautājumu: kas ir apgaismība". Savukārt Kūļa tulkojumu Kanta darbam "Tīrā prāta kritika" komisija izvērtēt nevarēja, jo tas nav publicēts un publiski pieejams, tāpēc nebija iespējams to salīdzināt ar Rolava tulkojumu un izvērtēt tulkojuma oriģinalitāti.
Komisija konstatēja - salīdzinot Rolava un Kūļa tulkojumu tekstus, secināms, ka Kūļa tulkojumā veikta Rolava tulkojuma skrupuloza rediģēšana jeb redakcionāli un vietām interpretatīvi uzlabojumi. Kūļa tulkotais teksts ir dziļa, sistemātiska darba rezultāts, tomēr šis darbs atzīstams vairāk par redakcionālu darbu, nevis par pilnībā oriģinālu tulkojumu. Kūļa teksta pamatā ir Rolava tulkojums, kas konceptuāli un valodiski būtiski pārstrādāts.
Savukārt, salīdzinot Rolava un Šuvajeva tulkojuma tekstus, ekspertu komisija secinājusi, ka Šuvajeva tulkojumu var uzskatīt par oriģinālu tulkojumu, tomēr tulkojuma tekstā jūtama Rolava tulkojuma ietekme.
Jau vēstīts, ka vairāki LU filozofijas studenti nepieredzēti asi vērsās pret pasniedzējiem, pārmetot iespējamo plaģiātismu profesoru tulkojumos. Studenti uzrakstīja atklātu vēstuli, kurā pauda arī nopietnas aizdomas par plaģiātismu vairāku pasniedzēju darbos.









