«Fox»: Prasība «piekoriģēt» tulkojumu ir pārpratums

TVNET/LETA
CopyLinkedIn Draugiem X
Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.
Foto: MLADEN ANTONOV / AFP

TV kanāla «Fox» prasība tulkojumu Baltijai «piekoriģēt» atbilstoši Krievijas vadlīnijām ir pārpratums komunikācijā ar tulkotājiem, norādīja «Fox» pārstāve Baltijā Sille Rūsa.

Rūsa skaidroja, ka Igaunija un Latvija attiecībā uz «Fox» retranslēšanu ir nodalītas no Krievijas, līdz ar to tās nav pakļautas cenzētam saturam.

Kanāla «Fox» pārstāve Baltijā papildināja, ka noticis pārpratums komunikācijā ar tulkošanas uzņēmumu SIA «SDI Media», kas tulko saturu arī citās valstīs, tajā skaitā Krievijā. Patlaban «Fox» ir sazinājies ar «SDI Media» un informējis, ka piešķirtās satura tulkošanas vadlīnijas piemērojamas tikai Krievijas teritorijā.

Kā vēstīts, aģentūras LETA rīcībā nonākusi vēstule kanāla «Fox» satura tulkotājiem, no kuras secināms, ka tulkotājiem ir jāievēro Krievijas noteiktas subtitru tulkošanas vadlīnijas, kas paredz nepieciešamības gadījumā «mīkstināt saturu», kad runāts par nelaimes gadījumiem, homoseksuālām attiecībām, «pret Krieviju vērstu propagandu», narkotikām, ekstrēmistu aktivitātēm un pašnāvībām.

Arī Nacionālo elektronisko plašsaziņas līdzekļu padome (NEPLP) saņēmusi kāda televīzijas skatītāja sūdzību par to, ka, viņaprāt, kanālā «Fox» latviešu valodas tulkojumi ir nepilnīgi, taču līdz šim nezināja par šādām vadlīnijām.

NEPLP Komunikācijas un administratīvā departamenta vadītājs Kalvis Gavars iepriekš skaidroja, ka «Fox» ir Spānijas jurisdikcijā esoša programma un Latvijas teritorijā izplatīta retranslācijas kārtībā, līdz ar to jautājumi par programmu tulkošanu risināmi privāttiesiski starp programmas tiesību turētāju un tulkotājiem, bet padomes kompetencē neesot vērtēt tulkojuma kvalitāti.

Vienlaikus televīzijas kanāla «TV3» ziņu raidījums 19.aprīlī ziņoja, ka televīzijas kanāls «Fox» atsaucis attiecīgās prasības tulkotājiem. Tulkošanas uzņēmuma «SDI Medijs» vadītājs Latvijā Igors Djačenko raidījumam pastāstīja, ka uzņēmums nevienam no tulkotājiem šīs vadlīnijas nav tālāk sūtījis.

Djačenko piebilda, ka «Fox» 18.aprīlī ir atsaucis prasības par minētajām vadlīnijām.

Ziņu raidījumā ziņoja, ka «SDI Medijs» neesot vienīgā kompānija, kas tulko «Fox» saturu, tāpēc nav zināms, vai kāds cits no tulkošanas veicējiem neizmanto vadlīniju norādījumus.

KomentāriCopyLinkedIn Draugiem X

Tēmas

Aktuālais šodien
Svarīgākais
Uz augšu