Jaunais «Tildes Birojs» pagaidām tulko tikai frāzes

CopyLinkedIn Draugiem X
Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.

Pēc trīs gadu izstrādes šomēnes programmizstrādes kompānija «Tilde» laidusi klajā jauno «Tildes biroja» versiju, kurā nozīmīgākās izmaiņas ir palīdzības rīks angļu valodas tekstu lasīšanai un tulkošanai.

Daudzi bija gaidījuši, ka «Tilde» varētu piedāvāt pilnu svešvalodas teksta tulkošanu latviešu valodā, līdzīgi kā tas ir iespējams plašāk izmantotajās valodās, piemēram, angļu, vācu un krievu. Savukārt «Tildes biroja» jaunajā versijā ir ietverts tulkošanas rīks, kas, lasot tekstu angļu valodā, iztulko atsevišķus vārdus un, ja atpazīts, tad atsevišķas frāzes teikumā. Taču arī tas ir būtisks pavērsiens tulkošanas tehnoloģijās latviešu valodā. Jāpiebilst, ka Latvijā jau ir pieejama viena programmatūra ACL Pragma, kas tulko angļu un vācu valodas tekstus latviešu valodā un otrādāk, taču, pēc lietotāju atsauksmēm, saikne ar kontekstu šim tulkojumam tomēr ir diezgan vāja.

«Arī populārajām valodām izstrādātie tulkošanas rīki tomēr ir nepilnīgi un bieži vien datorizēto tulkojumu nevar saprast. Dators nevar pilnībā aizvietot cilvēku. Tas nevar saprast teksta jēgu. Tāpēc mēs pagaidām attīstām frāžu tulkošanu,» — par izstrādāto teksta tulkošanas rīku «Neatkarīgajai» stāstīja «Tildes» programmizstrādes direktors Andrejs Vasiļjevs. Viņš tomēr nenoliedz, ka, iespējams, ne tik tālā nākotnē kompānija varētu attīstīt arī pilna teksta tulkošanu.

Pagaidām noritot darbs pie tulkošanas palīdzības rīku izstrādes rakstīšanai svešvalodā. Tilde piesaistījusi Eiropas struktūrfondu līdzekļus, lai līdz 2006. gada otrajai pusei šo tulkošanas rīku varētu izmantot ne tikai angļu valodas tekstu lasīšanai, bet arī lasīšanai lietuviešu, igauņu, franču, krievu un vācu valodā.

Jaunajā «Tildes biroja» versijā ietverta arī paplašināta latviešu — angļu vārdnīca. Iepriekšējā bija dažu drukāto vārdnīcu apkopojums, bet šajā versijā iekļauti speciāli «Tildes biroja» produktam papildināti tulkojumi. Turklāt pirmo reizi izmantota automatizēta vārdnīcas resursu salīdzinošā analīze, kad ar datora palīdzību tika meklēti vārdi, kas nav ietverti vārdnīcā. Izmantojot šos rezultātus, izstrādāta jauna latviešu — angļu vārdnīcu ar plašāku vārdu krājumu un arī ar vārdu skaidrojumiem. Tilde pat iecerējusi, ka šo datorizēto vārdnīcu varētu izdot arī drukātā formātā.

Vēl «Tildes biroja» jaunajā versijā ir ietverts meklētājs, kas meklē atslēgvārdus abās dzimtēs un locījumos gan datorā saglabātajos dokumentos, gan no informācijas internetā, gan arī enciklopēdijās, vārdnīcās, veidņu un attēlu kolekcijās. Papildināta arī pareizrakstības pārbaudes sistēma, kur ietverti vairāk nekā trīs tūkstoši jaunu pēdējos gados apritē ienākošu vārdu.

Kopumā «Tildes birojs 2005» izstrādē kompānija trīs gadu laikā investējusi 410 tūkstošus latu. «Tilde» veic datorprogrammu lokalizāciju visās trīs Baltijas valstīs. Savukārt «Tildes birojam» līdzīgs izdevums pagaidām tiek piedāvāts tikai Lietuvā. Pēc nostiprināšanās Lietuvas tirgū kompānija ir iecerējusi izvērst šādu produktu arī Igaunijā. Latvijā «Tildes biroju» izmantojot aptuveni 100 tūkstoši iedzīvotāju (pēc oficiālās statistikas), bet Lietuvā lietotāju skaits tuvojoties 20 tūkstošiem.

KomentāriCopyLinkedIn Draugiem X
Redaktors iesaka
Nepalaid garām!
Uz augšu