Tavs pārlūks ir novecojis, lūdzu atjauno to..
Sīkdatnes (cookies) mums sniedz iespēju uzlabot jūsu kā lietotāja ērtibas. Turpinot izmantot mūsu vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. VAIRĀK >

Latviskoti sociālā tīkla «Twitter» termini

Foto: «Reuters»/«Scanpix»

«Twitter»

Tweetup tulkots kā tvikšanās, un tas ir ar tvitera palīdzību organizēts pasākums. Savukārt Twitterverse iztulkots kā tvitervess, un tā ir tvitera informācijas un saziņas telpa, tvitra lietotāju komūna. Apzīmējums follower tulkots kā sekotājs — tas ir tvitera lietotājs, kurš pieteicies lasīt cita konkrēta lietotāja tvītus.

Bet twamer ir tvitera lietotājs — tvameris, kas tviteri izmanto nevēlamas informācijas izplatīšanai.

Pirms lēmuma pieņemšanas tīmeklī tika veikta aptauja, kurā varēja izteikt viedokli par piemērotāko atbilsmi angļu terminam tweeting. Balsojumā populārākais bija variants «tvītošana», kuru arī apakškomisija atzina par piemērotāko citu atvasinājumu radīšanai. Varianti «čivināšana» un «vīterošana» tika noraidīti kā nepiemēroti stilistiski neitrālu terminu veidošanai.

0 Komentāri