Latviskoti sociālā tīkla «Twitter» termini

Apollo.lv
CopyLinkedIn Draugiem X
Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.
Foto: «Reuters»/«Scanpix»

«Twitter»

Tweetup tulkots kā tvikšanās, un tas ir ar tvitera palīdzību organizēts pasākums. Savukārt Twitterverse iztulkots kā tvitervess, un tā ir tvitera informācijas un saziņas telpa, tvitra lietotāju komūna. Apzīmējums follower tulkots kā sekotājs — tas ir tvitera lietotājs, kurš pieteicies lasīt cita konkrēta lietotāja tvītus.

Bet twamer ir tvitera lietotājs — tvameris, kas tviteri izmanto nevēlamas informācijas izplatīšanai.

Pirms lēmuma pieņemšanas tīmeklī tika veikta aptauja, kurā varēja izteikt viedokli par piemērotāko atbilsmi angļu terminam tweeting. Balsojumā populārākais bija variants «tvītošana», kuru arī apakškomisija atzina par piemērotāko citu atvasinājumu radīšanai. Varianti «čivināšana» un «vīterošana» tika noraidīti kā nepiemēroti stilistiski neitrālu terminu veidošanai.

KomentāriCopyLinkedIn Draugiem X
Redaktors iesaka
Nepalaid garām!
Uz augšu