Gada laikā atbalstu izdošanai ārvalstīs saņēmuši vairāk nekā 40 Latvijas literatūras darbu tulkojumi

Ilustratīvs attēls

FOTO: AP/Scanpix

Pagājušā gada laikā atbalstu izdošanai ārvalstīs saņēmuši 43 Latvijas literatūras darbu tulkojumi, informē platformas «Latvian Literature» pārstāve Anete Konste.

Latviešu autoru darbi tulkoti albāņu, korejiešu, baltkrievu, igauņu, spāņu, ungāru, itāliešu, armēņu, ukraiņu, horvātu, maķedoniešu, arābu un somu valodās, savukārt atbalstu daiļliteratūras izdošanai angļu valodā 2017. gadā saņēmušas 22 grāmatas.

Valsts kultūrkapitāla fonda un Kultūras ministrijas piešķirto finansējumu 160 000 eiro apmērā pašmāju grāmatu izdošanai ārvalstīs Latvijas Rakstnieku savienība gada laikā sadalīja četros konkursos. Starp finansējumu ieguvušajiem darbiem var minēt tādas grāmatas kā Noras Ikstenas romānu «Mātes piens», Osvalda Zebra «Gaiļu kalna ēnā», Jāņa Joņeva «Jelgava 94», Alberta Bela «Bezmiegs», Rūdolfa Blaumaņa «Nāves ēnā» Ingas Gailes dzejas izlasi u.c.

Pagājušajā gadā ārvalstīs izdota jau 19 no Latvijas literatūras tulkojumiem - Māras Zālītes «Pieci pirksti» ASV, Ineses Zanderes «Lupatiņu piedzīvojumi» arābu valodā, Ingas Žoludes «Mierinājums Ādama kokam» izdots Ungārijā un Polijā, Arvja Vigula dzejas izlase Spānijā, Zigmunda Skujiņa «Miesas krāsas domino» Itālijā, Knuta Skujenieka dzejas izlase Zviedrijā, Noras Ikstenas «Mātes piens» albāņu valodā un «Dzīves svinēšana» maķedoniešu valodā, Semjona Haņina dzejas izlase Serbijā, Joņeva «Jelgava 94» igauņu un horvātu valodās, Ulda Daugaviņa un Mārtiņa Sirmā «Baltais Lācis» vāciski, Mārtiņa Zuta «Nenotikušais atklājums» korejiešu valodā, kā arī Ikstenas «Mātes piens», Dainas Tabūnas «Pirmā reize», Paula Bankovska «18», Zanderes «Trīs draugi vienas upes krastā» un Ievas Samauskas «Skaļā klase» ar Viviannas Marias Staņislavskas ilustrācijām angļu valodā.

Tāpat Lielbritānijā 2017. gadā iznāca arī autores Džūlijas Birdas grāmata «Now You Can Look» ar Latvijas mākslinieces Annas Vaivares ilustrācijām.

Uz augšu