Bojāra "Zīda čūska" - arī lietuviski un krieviski

TVNET
CopyDraugiem X Whatsapp
Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.
Foto: LETA

"Ja Guntis Bojārs būtu francūzis, viņš būtu slavens!" tik pārliecinoši apgalvo apgāda "Zvaigzne ABC" vadītāja Vija Kilbloka par pazīstamā žurnālista atkārtoti izdoto grāmatu "Zīda čūska", informē apgāda pārstāvji.

Grāmata "Zīda čūska" latviešu valodā izdota jau vairākkārt. Šogad, domājot par krievvalodīgajiem lasītājiem, apgāds "Zvaigzne ABC" laidis klajā eseju krājuma krievu izdevumu – "Шелковая змея" (tulkotāja Jeļena Smelova). Gunta Bojāra darbs guvis ievērību arī mūsu kaimiņrepublikā Lietuvā. Lielākā Lietuvas izdevniecība Alma littera izdevusi "Zīda čūsku" Lauras Laurušaites tulkojumā, saglabājot Aivara Vilipsōna ilustrācijas, vien nomainot vāka dizainu.

Eseju krājums "Zīda čūska" ieguvis arī divas godalgas - grāmatu mākslas konkursā "Zelta ābele 2010" atzīts par skaistāko prozas grāmatu un "Baltijas grāmatu mākslas konkursā 2010" ieguvis 1. vietu.

Žurnālists Guntis Bojārs par savu pirmo literāro autordarbu "Zīda Čūska" saka: "Grāmata ir stāsts par sapni, par visdziļāko, kas mīt mūsos ikvienā — sapni par absolūtu mīlestību, taču kura ceļā ir nostājusies neuzticība un mūsdienās cilvēkus arvien kārdinošāka un postošāka atkarība — seksuālā dziņa."

KomentāriCopyDraugiem X Whatsapp

Nepalaid garām!

Uz augšu