“Šreks 2” latviskā tulkojumā

CopyLinkedIn Draugiem X
Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.

Pamēģinam iztēloties aktieri Gundaru Āboliņu ar zaļām austiņām un Artūru Skrastiņu ar smīnīgu ēzeļa purniņu! Pagrūti? Kas tāds iespējams vien animācijā, jo šie un gandrīz trīsdesmit citi Latvijas aktieri dāvājuši savas balsis Holivudas pasakai par zaļo cilvēkēdāju Šreku. Šāda Holivudas kases grāvēja profesionāla ieskaņošana latviski mūsu valstī notiek pirmo reizi. Starp citu, visus balss testus noklausījies un personīgi apstiprinājis pats filmas producents Džefrijs Kacenbergs. Bet nu pavisam klusu! Mēs paskatīsimies, kā notiek ieraksts.

Gundars Āboliņš, “Šreks”: Fiona, vai tu to vēlētos. Vai tu vēlētos visu mūžu palikt šāda?

Dainis Gaidelis, “Daiļais princis”: “Princese? Fiona? Kur viņa ir? Fū! Paldies Dievam!”

Filmas dublāža ir piņķerīgs un pēdējos desmit gadus neizmantots filmu tulkošanas process. Vispirms skaņu režisora Normunda Deinata un dublāžas režisora Andra Barona modrā uzraudzībā aktieri katrs atsevišķi ierunā savu tekstu, skatoties filmas darbību monitorā. Šeit gan Holivudas producenti ar pretpirātisma pasākumiem mazliet pārcentušies... Pēc tam tiek atlasīti labākie skaņu fragmenti, tie vēl saskaņoti ar varoņu mutes kustībām un pēc tam jau galīgo skaņas miksēšanu ar balsīm, trokšņiem, dziesmām (arī latviski iedziedātām) veiks Amerikā.

Vai nav grūti tā vienam plosīties ieraksta kabīnē un uzrunāt angliski runājošus partnerus monitorā?

Gundars Āboliņš, “Šreks”: “Kad tu strādā, tu ar acīm un ausīm ieurbies tur iekšā, tu ar visu esi tur, un tur jau partneri visi ir.”

Artūrs Skrastiņš, “Ēzelītis”: “Ja tu aizbrauc uz kādu svešu zemi ja tu nerunā spāniski, tu taču vari ar spāni mierīgi sarunāties latviski. Tas ir kaut kas līdzīgs.”

Gundars Āboliņš, “Šreks”: Man tā princese ļoti patīk. Gan tā baltā, gan tā zaļā, tā zaļā varbūt pat drusku vairāk.

Un tad arī balsī tas ir jūtams?

Jā, ir jūtams, nevar jau mīlēt pats sevi. Jāmīl tā princese un ja tu viņu mīli, viss nostājas savās vietās.

Artūrs Skrastiņš, “Ēzelītis”: Man dublēt Ediju Mērfiju ir daudz vieglāk... Viņš ir atradis to tēla atslēgu un man ir jāmēģina noķert tas pats. Protams, ka es mēģinu ieviest kaut kādas savas nianses, bet tēlu jau ir radījis viņš. Es gribētu sev tādu draugu kā ēzelītis.

Dainis Gaidelis, “Daiļais princis”: “Viņi ir ļoti interesanti ierunājuši, jo katra frāze ir mazs notikums, kas notiek ar šo cilvēku.”

Tālajos padomju laikos gandrīz visas bērnu filmas dublēja latviski, bet kopš 90-to gadu sākuma aktieriem atliek vien dāvāt balsis reklāmtēliem vai televīzijas filmu bezkaislīgajiem aizkadriem. Kopš Latvijā ir radušies atbilstoša tehniskā līmeņa kinoteātri un nostabilizējusies ekonomiskā situācija, dublētas bērnu filmas izrādītāji sola arvien biežāk.

Dace Andžāne: “Es atceros, viens no argumentiem bija – tas ir šausmīgi dārgi, un Latvijai kā mazam tirgum tas nav iespējams.”

Atis Amoliņš, filmas izrādītājs: “Tas ir šausmīgi dārgi. Es domāju, ka Dreamworks studijai, kas stāv aiz filmas “Šreks”, viens no argumentiem bija jau nopelnītā nauda un līdz ar to pašrisks samazinās un pieņemt lēmumu pirmo reizi Baltijā dublēt šo filmu nebija grūti.”

Mēs nu paklusām dodamies prom, jo aktieriem un režisoriem darāmā vēl daudz, lai latviskotais “Šreks 2” oktobra nogalē nonāktu līdz skatītājiem tieši tik lielisks kā iecerēts...

KomentāriCopyLinkedIn Draugiem X
Aktuālais šodien
Svarīgākais
Uz augšu