Valodniekiem dažādi piedāvājumi termina "jet lag" latviskošanai (4)

TVNET/LETA
CopyLinkedIn Draugiem X
Pasažieru terminālis starptautiskajā lidostā "Rīga".
Pasažieru terminālis starptautiskajā lidostā "Rīga". Foto: Evija Trifanova/LETA

Valodnieki pagaidām nav spējuši vienoties par termina angļu valodā "jet lag" atbilsmi latviešu valodā, liecina Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas publiskotie pērnā gada sēžu protokoli.

Komisijas loceklis Māris Baltiņš vienā no pagājušā gada komisijas sēdēm piedāvāja pievērsties termina "jet lag" atbilsmei latviešu valodā.

Komisijas loceklis Juris Baldunčiks uzsvēra, ka viens no variantiem termina atveidei latviešu valodā varētu būt "lidojuma laiknobīde", tomēr komisijā uzsvēra, ka šāds piedāvājums esot pārprotams, jo cilvēki varētu pieņemt, ka tiek pārcelts lidojums. Ivars Brīvers rosināja izsvērt minēto terminu latviskot kā pārlidojuma nogurumu, jo tādā gadījumā iespējams uzsvērt nogurumu.

"Pamatesence ir laiknobīde," pauda Baltiņš. Komisijas eksperti izvērtēja arī tādus termina iespējamos latviskojumus kā "laikjoslu sindroms", "diennakts ritma nobīde" un "pārlidojuma laiknobīdes nogurums''.

Atsevišķiem komisijas locekļiem licies, ka vārda "nogurums" vietā labāk būtu jālieto lietvārds "ietekme", to savietojot kopā ar laika joslām. "Bet tā nepasaka, ka ir šī nobīde. Skaidrs, ka laika joslas eksistē, tas ir objektīvs fenomens," oponēja Baltiņš.

"Laiknobīde arī neuzsver apmērus," nepiekrita komisijas loceklis Aldis Lauzis, kam sekojis Eduarda Caunas secinājums, ka "laiks jau nenobīdās, mainās laika josla", uzsverot, ka latviskojuma pamatā vajadzētu būt laika joslai.

Amoliņa ieskatā piemērotākais termins būtu "diennakts ritma izjaukšana", tomēr Baltiņa ieskatā diennakts ritmu var izjaukt ne tikai ceļošana, bet arī, piemēram, naktsmaiņu strādāšana.

Meklējot atbilstošu vārdu, komisijas locekļi lūkojās arī medicīnas terminu klāstā, izskatot jēdzienu "dekompensācija", tomēr tika secināts, ka šim medicīniskajam stāvoklim ir nopietnas sekas, tāpēc labāk būtu lietot vārdu "dezadaptācija", "jet lag" latviskojot kā laika joslu vai pārlidojuma dezadaptāciju.

"Pārlidojums var būt arī uz Viļņu. Bez laika joslām mēs šeit nevaram iztikt," oponēja Baldunčiks.

Neskatoties uz virkni priekšlikumu, komisija nenonāca pie vienota viedokļa un atlika minētā termina atveides latviešu valodā izskatīšanu.

Komentāri (4)CopyLinkedIn Draugiem X
Aktuālais šodien
Svarīgākais
Uz augšu