Sākts darbs pie jauna Džeimsa Džoisa "Ulisa" tulkojuma latviešu valodā (1)

TVNET
CopyDraugiem X Whatsapp
Uliss
Uliss Foto: Ieva Makare

Saulainā otrdienas pievakarē Rīgā, par godu pasaulē atzīmētajai Blūma dienai, tika aizvadīta īru rakstniekam Džeimsam Džoisam un viņa darbam “Uliss” veltīta konference. Tika diskutēts par jaunu “Uliss” tulkojuma latviešu valodā, kuru, kā atklājās konferencē, uzņēmusies veikt Ieva Lešinska-Geibere. 

Tajā līdzās ieceres autoram, LZA goda doktoram un Saeimas deputātam Atim Lejiņam, Īrijas vēstniekam Latvijā Džimam Henesijam, piedalījās Latvijas Universitātes (LU) profesors Ojārs Lāms, prozaiķis Alberts Bels, kā arī citi. Pēc oficiālās daļas, rakstnieka un žurnālista Mika Koljēra pavadībā tika iedibināta jauna tradīcija – pastaiga Vecrīgas ielās, ar īsiem romāna fragmentu lasījumiem.

Konferences ietvaros norisinājās priekšlasījumi un diskusija par literārā darba nozīmi un ietekmi uz latviešu valodu un literatūru, līdzšinējo tulkojumu vēsturi, kā arī par jauna tulkojuma iespēju. Ar īru autora Džeimsa Džoisa daiļradi klātesošos iepazīstināja LU Baltu filoloģijas programmas direktors, prof. Ojārs Lāms, savukārt ar savu personīgo pieredzi un pirmo saskaršanos ar romānu, vēl padomju laikos, dalījās prozaiķis un LZA goda biedrs Alberts Bels. Ar “Ulisa” latviešu tulkojuma vēsturi iepazīstināja literārais redaktors Arturs Hansons. Savukārt, noslēgumā norisinājās paneļdiskusija par iespējamu romāna “Uliss” jaunu tulkojumu.

Šajā sakarā konferences izskaņā tika oficiāli paziņots, ka jau

tuvāko gadu laikā, latviešu valodā būs pieejams jauns romāna “Uliss” tulkojums latviešu valodā, tulkotājas un publicistes Ieva Lešinskas-Geiberes pavadībā.

Ieceres autors Atis Lejiņš, kurš darbojas Latvijas un Īrijas parlamentu sadarbības grupā, uzsver, ka Džoisa romāns "Uliss" ir atstājis neizdzēšamu iespaidu latviešu valodā, literatūrā un kultūrā:

"Latvijā romāns padomju gados bija aizliegts. Tulkojumā latviešu valodā tas iznāca Zviedrijā 1960. gadā. Protams, šo grāmatu tāpat pamazām iepludināja Latvijā, un eksemplārus deva no rokas rokā ar teju neiespējamu uzdevumu izlasīt vienā naktī, lai varētu nogādāt tālāk nākamajam interesentam. Dzintara Soduma tulkojumā šis darbs viesa Latvijā izpratni par apziņas plūsmu kā rakstības stilu. Tomēr, konferencē diskutējām, ka katrai nākamajai paaudzei ir nepieciešams jauns, tādu ievērojamu daiļliteratūras darbu kā “Uliss”, tulkojums. Cerams, ka jaunajam tulkojumam izdosies gūt vajadzīgo finansējumu. Darbs nebūs viegls, bet esmu pārliecināts, ka romānam lasītāji Latvijā būs."

“16. jūnijs Dublinā nav iedomājams bez Džeimsa Džoisa talanta cienītāju došanās ielās, tērpjoties karaļa Eduarda VII laika tērpos un izspēlējot ainas no šī pasaulslavenā romāna. Protams, neiztrūkstoši ir “Ulisa” lasījumi. Šogad, ņemot vērā Covid-19 izplatību, Īrijā svinības ierastajā ritmā nenotiek. Savukārt, Latvijā, pateicoties cienījamā Ata Lejiņa iniciatīvai, kā arī Latvijas valdības spējai efektīvi ierobežot vīrusa izplatību, šodien mums bija iespēja tikties klātienē, lai iedibinātu jaunu tradīciju Baltijas valstīs – ar tik piepildītu programmu - atzīmēt Blūma dienu. Džoiss teiktu: “nāks jauna diena”, un lai gan pašlaik visa pasaule cīnās ar vīrusa izplatību, mums priekšā ir ziedošs un cerību pilns laiks,” pārliecināts ir Īrijas ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks Latvijā Džims Henesijs. 

Komentāri (1)CopyDraugiem X Whatsapp

Nepalaid garām!

Uz augšu