Google skaidro, kā radušies īpatnējie tulkojumi

Apollo TV
CopyLinkedIn Draugiem X
Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.
Foto: AP/Scanpix

Kompānija «Google» krievu medijam «BBC» paskaidrojusi, ka tulkotājs «Google Translate» ir sarežģīta sistēma un savdabīgie vārdu tulkojumi no ukraiņu uz krievu valodu saistīti ar kļūdām automātiskajos algoritmos.

Iepriekš ziņots, ka vārdu salikums «Krievijas Federācija» no ukraiņu uz krievu valodu tiek iztulkots kā «Mordora». Šādi sauc apgabalu Džona Tolkīna grāmatās «Gredzenu pavēlnieks», kur dzīvoja un savu armiju komplektēja grāmatu sērijas galvenais ļaundaris.

Savukārt Krievijas ārlietu ministra Sergeja Lavrova uzvārds no ukraiņu valodas krievu valodā tiek iztulkots kā «Bēdīgs zirgs».

Vairāki ukraiņu mediji ziņoja arī par to, ka serviss vārdu «krievi» pārtulko kā «okupanti», taču šādas ziņas apstiprināt nevar - «Google tulkotājs» šo vārdu iztulko korekti.

«Google» paskaidrojis, ka šāds meklēšanas rezultāts saistīts ar kļūmēm automātiskajos algoritmos, kurus tulkotājs izmanto.

«Automātiskais tulks ir ļoti sarežģīta sistēma, jo vārda nozīme atkarīga no konteksta, kurā tas tiek izmantots. Tāpēc mēdz būt kļūdas un neprecīzi tulkojumi, kurus mēs cenšamies labot cik ātri vien iespējams, tikko par tiem uzzinām,» skaidrojusi kompānija «Google».

2009.gadā «Google Translate» bija vērojama cita kļūda, saistībā ar Ukrainu - tulkojot no krievu uz ķīniešu valodu, uzvārds Janukovičs tika iztulkots uz Juščenko. Kompānijā to skaidroja kā vienkāršu tehnisku kļūmi.

KomentāriCopyLinkedIn Draugiem X
Svarīgākais
Uz augšu